Новини



07 грудень 2017

День пам’яті Ірени Тувім

 

30 років тому пішла з життя Ірена Тувім – поет, перекладач, письменниця.


Молодша сестра Юліана Тувіма – Ірена, у якості поета дебютувала 1916 року на шпальтах щоденного видання «Година Польщі», де було опубліковано її вірш «Панночка». Однак, як тоді жартували, двох поетів Тувімів польська література б не витримала i більшу популярність здобув Юліан.


Ірена ж, не лише писала вірші, а й ще перекладала, зокрема, казки братів Грімм, Толстого, історії про Міккі Мауса, Білосніжку тощо.




Найбільшу популярність здобув її переклад дитячої повісті «Вінні Пух» (польською 'Kubuś Puchatеk'), яку вона фактично переписала, зумівши не вийти за рамки перекладу. Завдяки їй, ведмедик отримав хлопчаче ім'я, адже у англосакському варіанті воно дівоче. Ім’я ведмедика Ірена також обрала невипадково, адже саме так (тобто Kubuś – пестлива форма від імені Якуб) звали її улюбленого собаку. А з огляду на те, що він (Kubuś) був пухнастим та м’яким – вона називала його часом Puchatеk, що у перекладі означає «пухкенький». Змінила вона і жарти, замінивши типово англосакські на зрозуміліші польськомовному читачеві.


Завдяки Ірені Тувім, до польської мови увійшли фразеологізми: «те, що тигрики люблять понад усе», «всі родичі та знайомі Крілика» або ж «маленьке що-небудь». На думку Станіслава Лема, переклад Ірени Тувім був кращим за оригінал Алана Александра Мілна.



Підпишись на розсилку

Загальна підписка
Підписка для ЗМІ

Дякуємо
Помилка при відправці запитання
Ви невірно заповнили поля